2 kwietnia w Teatrze Szekspirowskim w Gdańsku wręczono Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Za całokształt twórczości uhonorowana została Małgorzata Łukasiewicz, która z języka niemieckiego przełożyła dzieła m.in. Habermasa, Adorna, Nietzschego, Hessego czy Sebalda. Spośród siedmiu tłumaczek i tłumaczy nominowanych za przekład jednego dzieła jury zdecydowało się nagrodzić Marcina Szustra, który z języka angielskiego przetłumaczył powieść Djuny Barnes pt. „Ostępy nocy”. Nagroda towarzyszy Gdańskim Spotkaniom Literackim „Odnalezione w tłumaczeniu”, które zakończą się w sobotę 13 kwietnia.
Nagrodę za całokształt twórczości translatorskiej otrzymała Małgorzata Łukasiewicz, tłumaczka i eseistka, specjalizująca się w przekładach niemieckiej prozy, eseistyki i literatury filozoficznej. Łukasiewicz wprowadziła do polszczyzny m.in. dzieła Hansa Georga Gadamera i Jürgena Habermasa, Theodora W. Adorna i Maksa Horkheimera, Friedricha Nietzschego i Richarda Wagnera, Heinricha Bölla i Patricka Süskinda, Roberta Walsera i W.G. Sebalda, Hermanna Hessego, Thomasa Manna i Josepha Rotha. Jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych twarzy polskiej literatury przekładowej, a także laureatką licznych nagród, m.in. Pro-Helvetii, Fundacji Boscha, PEN-Clubu, „Literatury na Świecie”, „Zeszytów Literackich” i Nagrody Polsko-Niemieckiej dla tłumaczy literatury.
„Marcin Szuster, tłumacz m.in. Jamesa Schuylera, Williama Burroughsa, Boba Dylana, a także Paula de Mana i Harolda Blooma, stworzył dla Djuny Barnes język wytrącony z kolein banału, język, który śmiało poczyna sobie z ekstrawagancją słownych skojarzeń, rozbuchanych monologów i twórczo dyskutuje z polską tradycją tłumaczenia tekstów literatury anglosaskiej” – dodała Sobolewska w laudacji.
Wśród nominowanych do 3. edycji nagrody znaleźli się: Tomasz Gałązka za przekład powieści Bena Fountaina „Długi marsz w połowie meczu”; Monika Muskała za przekład dramatu Elfriede Jelinek „Rechnitz. Anioł Zagłady”; Krystyna Rodowska za przekład powieści Marcela Prousta „W poszukiwaniu utraconego czasu. W stronę Swanna”; Elżbieta Sobolewska za przekład powieści Pétera Nádasa „Pamięć”; Andrzej Sosnowski za przekład wyboru wierszy Elisabeth Bishop „Santarem”; Marcin Szuster za przekład powieści Djuny Barnes „Ostępy nocy”; Teresa Worowska za przekład „Dziennika 1946-1956” oraz „Dziennika 1957-1966” Sándora Máraiego.
Grupę tworzyło kilka przypadkowo dobranych, sfrustrowanych indywiduów, które zapragnęły poklasku, pieniędzy i niezasłużonej sławy. I żeby ich zaprosili do telewizora. Ich współpraca przy kampanii od samego początku przebiegała bardzo źle z powodu wielowektorowej, odwzajemnionej nienawiści. Oraz bezinteresownej zawiści.
Oczywiście GTQX w wyniku wielkiej kłótni na spotkaniu założycielskim przestała istnieć, a jej członkowie spotykają się od tego czasu wyłącznie w sądach.
© Wszelkie prawa zastrzeżone. Nie czytasz? Nie idę z Tobą do łóżka!
Artur Kawa 2011-2022